08 oktober 2006

Ich mach’s dir mexikanisch.


Duitsers en erotiek, het lijkt wel een contradictie.
Warmbloedigheid associëren we meestal met zuiderse typen: Fransen, Spanjaarden, Italianen.
De Hamburgse filosofieprofessor Christoph Gutknecht probeert ons er van te overtuigen dat Duitsers niet allemaal kwezels en femelaars zijn.

“Alle Menschen werden prüder (preutser)” luidt een grappig bedoelde persiflage op het beroemde vers van Friedrich Schiller.
Wie echter het boek van Gutknecht leest (het is geen woordenboek) wordt van het tegendeel overtuigd. ‘Ich mach’s dir mexikanisch’ (met als ondertitel: Lauter erotische Wörtgeschichten) is een erg vermakelijk en tegelijk informatief boekje van 244 pagina’s.
Hierin wordt, aan de hand van talrijke voorbeelden uit de literatuur, bewezen dat de Duitse taal helemaal niet zo fantasieloos en banaal is als we zouden vermoeden.

Woorden en uitdrukkingen uit de volkstaal, het vakjargon, het regionale taalgebruik en het dialect passeren de revue. En passant krijgen we een overvloed aan synoniemen voorgeschoteld. Ook de etymologie wordt niet vergeten.
De auteur heeft het o.a. uitgebreid over de herkomst van het woord ‘Kondom’. Hij geeft verscheidene synoniemen voor geslachtsdelen en andere lichaamsdelen, voor prostituées en huizen van plezier, voor homoseksuelen en voor de seksuele daad zelf.
Erotische spreekwoorden en uitdrukkingen (die Nase des Mannes; Ein Mann ohne Frau ist wie ein Vogel ohne Brille; Lieber nett im Bett als cool auf dem Stuhl) worden onder de loep genomen en vergeleken met anderstalige voorbeelden. Het verschil tussen een playboy, een Casanova en een Don Juan wordt omstandig uit de doeken gedaan.

Voor iemand die seksueel moeilijk te bevredigen is gebruikt men in Wenen de uitdrukking ‘a weisse ‘Leba haum’ (een witte lever hebben). En onze metafoor voor een forse boezem (hout voor de deur) kent men in Oostenrijk als ‘Hoeds fua da Hidden’ (Holz vor der Hütte).
Wie geen idee heeft wat de ‘Missionarsstellung’ inhoudt, zal zich verwonderen over de veelheid van standjes, of beter gezegd: de veelheid van Duitse termen hiervoor.
Gutknecht verklaart uitgebreid het verschil tussen ‘Griekisch, Bulgarisch, Russisch, florentinisch; schwedisch; japanisch enz.’
Bijzondere liefdespraktijken blijken nog de’chinesische Schlittenfart’ en –wie verzint het- de ‘Goldfisch-Sex’ (waarbij de handen niet mogen gebruikt worden).
Een Quickie of vluggertje wordt in het Duits ook wel ‘Spontanfick’ genoemd.

Er staan heel veel leuke en lezenswaardige dingen in dit boek. Alleen jammer dat de erotische terminologie wel moeilijk toegankelijk werd gemaakt. Een register achteraan in het boek had veel geholpen. De literatuuropgave is dan weer indrukwekkend.

Christophe Gutknecht: Ich mach’s mexikanisch. Lauter erotische Wortgeschichten.
Verlag C.H. Beck. ISBN 3 406 51099 X
Prijs: € 9,90

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.