07 september 2009

Bij de baard van de profeet.


Het zal je maar overkomen. Je zit in Frankrijk (of Wallonië) en je wordt opeens uitgemaakt voor rotte vis.
De eerste reactie: ‘Wat heb ik nou aan me fiets hangen?’ want dat Franse Bargoens is niet altijd even duidelijk.
Gelukkig is er nu een handig zakwoordenboekje: past precies in je binnenzak en het bevat de voornaamste Franse scheldwoorden. Altijd handig om bij de Franstalige medemens mee op de koffie te komen. Je leert ook daadwerkelijk wat. Bijvoorbeeld dat ‘Bachi-bouzouk’ het geliefde scheldwoord is van kapitein Haddock (Kuifje en de Krab met de Gulden Scharen), dat je de term ‘bicot’ beter niet tegen een Arabier kunt gebruiken, dat een vrouw met veel minnaars wordt aangeduid als een ‘garage à bite’. Wij zouden het hebben over een ‘afgelikte boterham’. Voor iedere gelegenheid is er wel een scheldwoord te vinden. Je zult nooit meer met de mond vol tanden staan wanneer iemand je (in het Frans) de oren wil wassen. Bij de baard van de profeet of ‘Par la barbe du prophète’ zoals onze geliefde kapitein Haddock zou zeggen. Lastige Walen kunt u meteen afpoeieren met het gezegde ‘Va tchîre è Moûze!’, hetgeen letterlijk betekent: ‘ga eens kakken in de Meuse’ of in ietwat beschaafder termen: ‘Rot op!’Dit boekje kost nog net geen 3 euro, is perfect draagbaar en je steekt er heel wat van op. Voor wie er pap van lust:
Marc Lemonier: Insultes, gros mots et injures. ISBN: 978-2-352-88278-7

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.